in apie darbą, apie mokslus

Ištrauka iš CV

CV
Dažnai (tikiuos) gyvenimo aprašymuose galima rasti skiltį apie užsienio kalbas. Mano CV ta skiltis labia maža, ir dažniausiai atrodydavo taip:

Lithuanian – Native
English (write/read/talk) – fluent
Russian (read/talk) – enough to understand

O va, mano jau keletą kartų minėtuose anglų kursuose, dėstytojas patarė rašyti kitaip. Fluent dažniausiai tinkamas, kai CV siuntinėji kitose šalyse (pavyzdžiui, Lietuvoje turbūt būtų geriau sakyti, kad tavo anglų kalba yra fluent, tačiau Anglijoje reikėtų nurodyti tavo anglų kalbos lygį – advanced/etc).

Dėl rusų kalbos – tai keista situacija. Rusų mokiausi mokykloje, tačiau po mokyklos jos daugiau naudoti kaip ir neteko. Jeigu pasiimu kokią knygą iš IT srities, tai pradėjus labai lėtai galima įsibėgėti ir skaityti pakankamai gerai pagaunant kampą apie ką čia rašo. Taip pat, kai žmogus kalba rusiškai, suprantu pakankamai gerai… O vat, jeigu reikėtų pačiam kalbėti (ir dar, pavyzdžiui, su kokiu verslinininku), tai be “em… am… da… net…” nieko rimčiau ir nesigautų.

Dėstytojas pasiklausęs mano samprotavimų, pasiūlė vietoj enough to understand, parašyti working language, kas turėtų atspindėti aukčiau aprašytą situaciją.

O dėl lietuvių kalbos, tai Native nepakanka. Reikėtų rašyti Native Tongue arba dar kažkaip kitaip.

Žodžiu, gyveni ir mokaisi.

Write a Comment

Comment